PHẦN 1 - GIỚI THIỆU VỀ PHẦN MỀM DỊCH THUẬT TRADOS 2011

Trước hết, chúng tôi xin giới thiệu qua về phần mềm Trados 2011, và tại sao bạn nên xử dụng phần mềm này và nó có ích cho bạn như thế nào trong việc nâng cao tốc độ dịch.
Theo kinh nghiệm của chúng tôi phần mềm Trados 2011 là một phần mềm hỗ trợ dịch thuật phổ biến nhất hiện nay nhờ khả năng dễ xử dụng và linh hoạt và có tích hợp các công cụ hỗ trợ khác nhau giúp cải thiện chất lượng dịch và đẩy nhanh quá trình dịch.
Tổng quan về ứng dụng:
Giao diện phần mềm Trados 2011 khi khởi động.
Mặc dù các hướng dẫn của chúng tôi tập trung chủ yếu vào phần mềm SDL Trados Studio 2011, nhưn với các phiên bản Trados khác, bạn vẫn có thể tìm thấy những hướng dẫn hữu ích. Trados 2011 cung cấp các chức năng chính sau đây trong một giao diện người dùng tích hợp:
- Công suất bộ nhớ dịch
- Một môi trường chỉnh sửa cho việc dịch và xem lại các định dạng tài liệu nguồn khác nhau như Microsoft Office, Desktop Publishing, like Adobe InDesign, các định dạng có gắn thẻ như XML, HTML, ....
- Các tính năng đảm bảo chất lượng tự động, giữ nguyên định dạng văn bản.
- Chức năng tạo và quản lý dựa án, làm việc nhóm
Các công cụ chính trong Trados 2011:
- Bộ nhớ dịch (Tradition memory – TM): Có chức năng lưu lại các câu bạn đã dịch vào bộ nhớ. Để tiện quản lý, bạn có thể lưu theo từng lĩnh vực. Nhờ bộ nhớ dịch bạn sẽ không phải mất công dịch lại những câu mà bạn đã dịch rồi, và chỉ phải dịch lại chỉnh sửa lại một chút những câu có sự giống nhau đến 70, 80, hoặc 90% (tùy theo thiết lập ban đầu của bạn). Bộ nhớ dịch giúp cho bạn không phải dịch lại một câu theo nhiều cách khác nhau, điều mà có thể gây rối rắm cho người đọc. Ngoài ra, trong bộ nhớ dịch cũng có các chức năng nhân giống tự động giúp sao chép những câu giống nhau 100%, hay tự động nhận dạng và chèn số. Điều này sẽ giúp tiết kiệm thời gian gõ số.
Bạn có thể tự tao bộ nhớ dịch cho riêng mình, hoặc trao đổi, kết hợp các bộ nhớ dịch lại bới nhau giúp nâng cao tốc độ dịch. Ngoài ra bạn cũng có thể đăng ký xử dụng các bộ nhớ dịch trên máy chủ của các công ty hay cộng đồng dịch thuật như Google Translate, SDL BeGlobal Community, SDL BeGlobalEnterprise… Các bộ nhớ dịch này thường được cho thuê với mức phí rẻ hoặc miễn phí với một lượng dịch nhỏ hàng ngày.
- Bộ thuật ngữ (Termbase): Các bộ thuật ngữ giúp bạn lưu lại các thuật ngữ theo từng chuyên ngành khác nhau như tin học, kỹ thuật, thương mại, luật pháp… Điều này sẽ giúp cho biên dịch viên thống nhất trong việc đưa ra các thuật ngữ xuyên suốt tài liệu, mà đôi khi có thể gây hiểu lầm, khó hiểu cho người đọc.
- Từ điển gợi ý tự động (Autosuggest Dictionaries): Trong khi TM lưu trữ cả đoạn dịch, các từ điển gợi ý tự động được dùng để lấy các/cụm từ thích hợp. Khi bạn xử dụng một từ điển gợi ý tự động, nó sẽ tự động gợi ý các từ/cụm thừ thích hợp khi bạn đang nhập. Ví dụ, khi bạn bắt đầu nhập chữ d, nó sẽ gợi ý các thành ngữ phù hợp mà khớp với ngữ cảnh hiện tại, ví dụ. distribution pattern of centipedes.
Các từ điển gợi ý tự động được tạo ra từ các bộ nhớ dịch. SDL Trados Studio 2011 đưa ra một thủ thuật cho phép bạn lựa chọn một từ bộ nhớ dịch được đưa ra để tạo một từ điển gợi ý tự động. Một thuật toán phức tạp phân tích TM để có các từ, các thuật ngữ và các câu có nghĩa, mà sau đó có thể được gợi ý tự động khi đang nhập văn bản.
- Ngoài ra còn có các công cụ hỗ trợ khác như đồng bộ (Alignment), chuyển đổi thuật ngữ từ file excel, rút thuật ngữ hay tạo từ điển gợi ý tự động từ bộ nhớ dịch (TM)…
Với những biên dịch viên chuyên nghiệp, đảm bảo rằng bạn sẽ thấy Trados 2011 thực sự hữu ích, giúp tăng tốc độ dịch lên tới 30-40%, đồng thời hạn chế phiền hà trong công việc chỉnh sửa tái tạo lại định dạng văn bản ban đầu, giúp tăng độ tin cậy đối với khách hàng.
(Dịch thuật Kim Sang)
Tham gia trò chuyện hoặc đặt bất cứ câu hỏi nào cho chúng tôi trên fanpage https://www.facebook.com/dtkimsang.
Dịch tiếng Trung
Bài viết liên quan
- PHỤ LỤC - THÊM DANH SÁCH NHẬP AUTOTEXT - (20/08/2015)
- PHẦN 5 - LÀM VIỆC VỚI TRÌNH BIÊN DỊCH - KỲ 2 (TIẾP) - (20/08/2015)
- PHỤ LỤC – SEARCH SETTINGS – TERMBASE - (03/06/2015)
- PHẦN 4 - LÀM VIỆC VỚI TRÌNH BIÊN DỊCH - KỲ 1 - (01/06/2015)
- PHẦN 3 - TẠO BỘ NHỚ DỊCH - (10/04/2015)
- PHẦN 2 - BẮT ĐẦU MỘT DỰ ÁN DỊCH THUẬT VỚI PHẦN MỀM TRADOS 2011 - (03/03/2015)
0987.116.006
0989.712.760