PHẦN 3 - TẠO BỘ NHỚ DỊCH

Chào các bạn,
Hôm nay, chúng ta sẽ cùng nhau học cách tạo một bộ nhớ dịch lưu trên file (trên máy).
Tại sao bạn nên xử dụng bộ nhớ dịch?
Bộ nhớ dịch sẽ giúp bạn giảm bớt thời gian dịch các câu dịch đã dịch rồi hoặc chỉ phải chỉnh sửa một chút với các câu đã chính xác tới 80-90%.
Để tạo một bộ nhớ dịch mới hãy thực hiện các bước sau:
1. Trên trang chủ của SDL Trados Studio 2011 kích vào nút New Translation Memory
Hoặc trong môi trường Translation Memories, vào thực đơn File/New/Translation Memory (Hoặc tổ hợp phím tắt ‘Alt+Shift+N’)
2. Phần General của cửa sổ New Translation Memory sẽ hiện ra.
Có các trường sau:
Create From
Bạn sẽ để nguyên trường Create From nếu bạn muốn tạo ra một bộ nhớ dịch hoàn toàn mới. Trong trường hợp bạn muốn đặt cấu trúc và các thiết lập trong bộ nhớ dịch mới dựa trên một bộ nhớ dịch hiện có thì hãy nhấn nút Browse cạnh Create From để duyệt tìm file bộ nhớ dịch hiện có mà bạn muốn tham khảo cấu trúc và các thiết lập.
Name
Trong trường văn bản Name của hộp thoại New Translation Memory cho phép bạn nhập tên bộ nhớ dịch của bạn. Tên của bộ nhớ dịch sẽ được dùng như tên file. Nó nên là duy nhất, và có chứa thông tin xác định ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
Description
Mô tả về bộ nhớ dịch. Bạn nên nhập một đoạn văn bản mô tả cho các bộ nhớ dịch (trong trường nhập văn bản cạnh Description) mà phản ánh cặp ngôn ngữ, ví dụ, Bộ Nhớ Dịch Nhật - Việt (Kỹ Thuật).
Copyright
Bạn có thể thêm các tuyên bố về bản quyền bộ nhớ dịch tại đây. Chẳng hạn, bạn tạo ra bộ nhớ dịch mà chỉ được dùng cho một số người trong nhóm (tổ chức) của bạn, bạn có thể thêm vài dòng tuyên bố về quyền sao chép tại đây.
Location
Trường văn bản cạnh Location thể hiện đường dẫn mặc định mà file bộ nhớ dịch sẽ được lưu. File bộ nhớ dịch sẽ có đuôi mở rộng SDLTM. Vì bạn cần chọn bộ nhớ vừa tạo cho quá trình dịch sau đó, chúng tôi khuyên bạn nên xác định vị trí mà bạn có thể tìm thấy dễ dàng, ví dụ Desktop của bạn/File bộ nhớ dịch.
Để làm điều này, kích nút Browse, chọn đường dẫn tham khảo trong hộp thoại Browse For Folder, và xác nhận bằng nút OK.
Source Language
Trong danh sách Source Language đổ xuống, chọn ngôn ngữ nguồn (Chẳng hạn, Japanese – Tiếng Nhật).
Target Language
Từ danh sách Target Language (ngôn ngữ đích) đổ xuống chọn ngôn ngữ đích phù hợp với bạn (Chẳng hạn, Vietnamese – Tiếng Việt).
Enable character-based concordance search
Bạn tích vào hộp chọn Enable character-based concordance search để ‘cho phép tìm kiếm tương ứng dựa trên ký tự’
Khi bạn lựa chọn tùy chọn này, thì cũng như việc đánh chỉ mục các từ trong bộ nhớ dịch, SDL Trados Studio đánh chỉ mục các nhóm ký tự trong một từ. Điều này có thể gây ra cá tương xứng cục bộ hơn và các chỉ mục lớn hơn. Ví dụ, nếu bạn chọn tùy chọn này và bạn tìm kiếm bộ nhớ dịch cho từ Resource, các kết quả tìm kiếm của bạn có thể bao gồm Resource, Resources and Sources. Các kết quả tìm kiếm bao gồm tất cả ba từ bởi vì mỗi từ này đều có chứa các nhóm ký tự mà giống nhau.
Chú ý: Bạn sẽ không thể thay đổi được thiết lập này khi bộ nhớ dịch đã được tạo ra.
Kích Next để tiếp tục.
3. Phần Fields and Settingscủa cửa sổ New Translation Memory hiện ra.
Hộp Fields:
Mục đích của các trường trong bộ nhớ dịch là để cho phép dán nhãn tất cả các đơn vị dịch (TU) với thông tin bổ sung thích hợp, như mã số dự án, lĩnh vực và tên khách hàng. Các nhãn này sau đó có thể được dùng như là tiêu chuẩn lọc khi tìm kiếm bộ nhớ dịch trong suốt quá trình dịch (dịch và các tìm kiếm tương ứng) cũng như trong việc bảo trì bộ nhớ dịch (tìm kiếm, tìm và thay thế, xuất, nhập).
Trados đưa ra bốn kiểu trường bộ nhớ dịch, có tên là text, number, date/time, và list. Một ví dụ về một trường văn bản có thể là một mã số dự án hay một mẩu thông tin khác chỉ được dùng một lần. Một mã số dự án chỉ được dùng cho dự án đó. Các trường danh sách, theo hướng khác, sẽ được dùng lặp đi lặp lại trong các dự án khác nhau. Một ví dụ về một trường danh sách có thể là một lĩnh vực chuyên môn (y học, luật, vân vân.) hoặc tên khách hàng (Khách hàng A, Khách hàng B, v.v.) Các giá trị trường Text, number và date/time được nhập khi một dự án dịch mới được bắt đầu. Các giá trị trường list được thêm trước và sau khi đã chọn từ một danh sách chọn khi một dự án dịch mới được bắt đầu.
Việc thiết lập và xử dụng các trường tương đối dài. Vì vậy chúng tôi sẽ trình bày rõ hơn trong phần sau.
Hộp Settings
Trong hôp Settings, bạn có 6 hộp chọn tương ứng như sau:
Recognize dates (Nhận dạng ngày tháng): Chọn hộp này để tự động chuyển định dạng chính xác ngày từ câu nguồn sang câu đích.
Bạn có thể định nghĩa các thiết lập địa phương hóa cho cặp ngôn ngữ trong hộp thoại Options (chẳng hạn, thực đơn Tools/Options/Language Pairs/English (United States)->Vietnamese(Vietnam)/Auto-subtitution/Dates and Times)
Recognize times (nhận dạng giờ, phút): Chọn hộp này để nhận ra thời gian trong ngày xuất hiện trong câu nguồn và chuyển thời gian sang định dạng phù hợp trong câu đích. Bạn có thể thiết lập định dạng thời gian trong ngôn ngữ đích trong phần Dates and Times (Option như trong thiết lập định dạng ngày, phần trên.
Recognize number (nhận dạng số): Chọn hộp này để nhận dạng số trong câu nguồn và chuyển sang dạng thích thợp trong câu đích. Ví dụ, giả xử câu sau xuất hiện trong quá trình dịch tiếng Anh – tiếng Việt: Today, the DAX was down 11.98 points (=0.55%) to 4,312.79. Số khi chuyển được chuyển sang câu dịch tiếng Việt sẽ có dạng: 11,98, 0,55% và 4.312,79.
Recognize acronyms (nhận dạng chữ viết tắt, lược danh): Tùy chọn này cho phép bạn có thể chèn các chữ viết tắt, lược danh từ danh sách chèn đổ xuống trong cửa sổ biên dịch.
Kích Next để tiếp tục.
4. Trang Language Resources hiện ra giúp bạn xác định các tài nguyên ngồn ngữ sẽ được xử dụng bởi bộ nhớ dịch mới.
Hộp Template:
- Nếu bạn chọn một mẫu tài nguyên ngôn ngữ (language resource template) để áp dụng cho bộ nhớ dịch mới.
Nếu mẫu đó đã có sẵn, bạn có thể nhấn vào dấu tam giác đen ở bên phải hộp cạnh Template. Nếu không có sẵn, bạn có thể nhấn Browse… để duyệt tìm vị trí đặt mẫu đó.
- Nếu bạn không có một mẫu tài nguyên ngôn ngữ nào, hãy để mặc định là None trong hộp cạnh Template.
Hộp Settings:
Description: mô tả của mẫu tài nguyên ngôn ngữ (Template, nếu có).
Language: hiển thị ngôn ngữ nguồn bạn đã chọn ở trang đầu tiên.
Resources: có 4 kiểu tài nguyên ngôn ngữ được trình bày
· Abreviation List: (Danh sách các chữ viết tắt) danh sách này chứa hầu hết các viết tắt thường dùng, phổ biến trong ngôn ngữ nguồn như max., min. và usd., và tất cả các chữ viết tắt đều được theo sau bởi một dấu chấm.
· Variable List: (Danh sách các biến) cho phép bạn tạo một danh sách các biến tùy chỉnh. Mỗi biến trong danh sách này sẽ được giữ nguyên không được dịch (Ví dụ như tên công ty). Danh sách này cũng có thể bao gồm các bình luận, tiêu đề. Mỗi biến phải được đặt trong một dòng riêng. Các dấu chấm bên trong biến, như dấu gạch nối, dấu phẩy sẽ không được hỗ trợ. Để có thể xử dụng danh sách biến này, tùy chọn Recognize variables (Trong phần Fields and Settings) phải được cho phép.
· Ordinal Follower List: (Danh sách Ordinal Follower) được xử dụng khi chia đoạn văn bản. Một ordinal follower, hay danh từ thứ, là một từ mà thường được tìm thấy sau một số. Các danh sách danh từ thứ cho phép Trados đọc qua các trường hợp có dấu chấm được đứng trước bởi một số và có một danh từ thứ đi theo sau. Điều này không thích hợp với tất cả các ngôn ngữ, nhưng lại rất hữu ích với tiếng Đức. Một dấu chấm sẽ không được dịch như một dấu chấm câu nếu nó được đặt trước bởi một số và có một danh từ thứ theo sau.
· Segmentation Rules: (Các quy tắc chia đoạn) xác định cách mà Trados sẽ chia văn bản nguồn thành các đoạn, câu. Tại đây, bạn có thể xác định các dấu để ngắt một câu (đoạn) như dấu chấm, dấu hỏi, dấu chấm than và các quy định về phía trước và sau dấu ngắt (văn bản, số, chữ, khoảng trắng…)
Nhất Finish để kết thúc việc tạo một bộ nhớ dịch.
5.Một thanh quá trình sẽ cho biết nếu việc tạo bộ nhớ dịch đã hoàn thành.
Kích nút Close để đóng kết thúc quá trình tạo bố nhớ dịch.
Thân ái!
Tham gia trò chuyện hoặc đặt bất cứ câu hỏi nào cho chúng tôi trên fanpage https://www.facebook.com/dtkimsang.
Dịch tiếng Trung
Bài viết liên quan
- PHỤ LỤC - THÊM DANH SÁCH NHẬP AUTOTEXT - (20/08/2015)
- PHẦN 5 - LÀM VIỆC VỚI TRÌNH BIÊN DỊCH - KỲ 2 (TIẾP) - (20/08/2015)
- PHỤ LỤC – SEARCH SETTINGS – TERMBASE - (03/06/2015)
- PHẦN 4 - LÀM VIỆC VỚI TRÌNH BIÊN DỊCH - KỲ 1 - (01/06/2015)
- PHẦN 2 - BẮT ĐẦU MỘT DỰ ÁN DỊCH THUẬT VỚI PHẦN MỀM TRADOS 2011 - (03/03/2015)
- PHẦN 1 - GIỚI THIỆU VỀ PHẦN MỀM DỊCH THUẬT TRADOS 2011 - (25/02/2015)
0987.116.006
0989.712.760